Ressenya (XV) – Pere Ballart – “El contorn del poema”
7 Març 2011 a les 09:00 | Arxivat a Books, Literature, Llibres, Poemes, Ressenya, Reviews | 3 comentarisEtiquetes: ballart
“Pensant en el poema, en l’enunciat excepcional sobre la comuna sort d’homes i dones que sempre ha estat, i en el lector, que fent-se’l seu aprendrà a ser una mica menys infeliç i més lliure, també jo faria meves per acabar les paraules del poeta francès quan afirma, entusiàstic:
Là, il faut un peu d’attention, mais quelles récompenses!“
Amb aquestes paraules acaba aquest excel·lent llibre del professor Ballart sobre poesia tot referint a un text del francès Ponge.
Ballart, amb aquest llibre, va voler elaborar una introducció a la poesia per a aquells que no hi estan avesats. Escriu que va ser l’obra d’un convers com ell que no va saber apreciar les virtuts de la poesia fins molt endavant.
A El contorn del poema, l’autor introdueix al lector en el món de la poesia, tot intentant dotar al lector de l’aparell metodològic bàsic per poder llegir i gaudir, des d’un punt de vista estètic i crític, de la poesia.
Tracta temes com el context i els límits dels poemes, del “jo literari” i les seves diferents maneres de representar-se en un poema, de les metàfores, dels símbols i de les analogies, de la forma del poema, etc.
En tot moment fa ús d’exemples per il·lustrar les seves afirmacions. D’aquesta manera J.V.Foix, Màrius Torres, Gabriel Ferrater, T.S.Eliot, Baudelaire, Pere Quart, proporcionen al lector recursos per entendre millor el que ens explica en Pere Ballart.
——————–
Anteriors RESSENYES
XIV. Jaume Passarell, BOHEMIS, PISTOLERS, ANARQUISTES I ALTRES NINOTS
XIII. Hew Strachan, THE OXFORD ILLUSTRATED HISTORY OF THE FIRST WORLD WAR
XI. Andreu Carranza, L’HIVERN DEL TIGRE
X. August Rafanell, LA IL·LUSIÓ OCCITANA
IX. Bruno Giordano, LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI
VIII. Andrea Camilleri, IL LADRO DI MERENDINE
VI. Patricia Gabancho, CRÒNICA DE LA INDEPENDÈNCIA
V. Philip Roth, THE PLOT AGAINST AMERICA
IV. Guy Deutscher, THROUGH THE LANGUAGE GLASS: WHY THE WORLD LOOKS DIFFERENT IN OTHER LANGUAGES
3 comentaris »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Deixa una resposta a Clidice Cancel·la la resposta
Bloc a WordPress.com.
Entries i comentaris feeds.
És curiós com per a la poesia cal “convertir-se”, hi ha un moment on dius: “té, mira, això ara m’abelleix”. No sé si una guia pot funcinar, però no està mai de més 🙂
Comment by Clidice— 7 Març 2011 #
Clídice: la poesia té un mur que pot semblar infranquejable, ara bé, un cop has aconseguit traspassar-lo, ja t’hi quedes!
Comment by tirantlobloc— 7 Març 2011 #
you have a fantastic weblog here! would you prefer to make some invite posts on my weblog?
Comment by Aluminium-Kreis-Lieferant kochend— 21 Abril 2018 #