Divertimento de traducció: “Head over feet”

17 Febrer 2011 a les 09:00 | Arxivat a Language, Music, Traduccions, Translations | 5 comentaris
Etiquetes:

Fa dies que em dóna per escoltar la cançó “Head over feet” de l’Alanis Morissette.

És una cançó que sempre m’ha resultat molt simpàtica per la seva temàtica i pel seu to.

A vegades, va bé sentir que algunes històries acaben bé i que es premia als que piquen pedra! A més, va bé parlar d’aquests temes, ara que tornen a estar de moda els valors com l’esforç i la tenacitat…!!!

Hi ha un parell de versos de la cançó que sempre he trobat graciosos (aquest post podria formar part de les Joies de la llengua d’aquest mateix bloc!).

Un d’ells diu:

You held your breath and the door for me

(m’agrada com juga amb el verb “to hold” en aquests dos significats)

els altres

You’re my best friend

Best friend with benefits

(és molt graciosa l’expressió ‘friend with benefits’, dóna molt de joc… lingüístic i vivencial!)

Vist això, m’he decidit a fer-ne, a manera de divertimento, la traducció, més o menys lliure, de tota la cançó sencera.

Ha quedat així:

Rendida

 

No vaig tenir cap altra més opció que escoltar-te

Vas exposar les teves raons de manera insistent

M’ho vaig haver de rumiar

 

Em tractes com si fos una princesa

No n’estic acostumada

T’interesses per les meves coses

 

Ja m’has conquerit, a pesar meu

Ara no t’espantis si em rendeixo a tu

No et sorprenguis que t’estimi per tot el que ets

No ho podria evitar

Tot és culpa teva

 

El teu amor és potent i m’ha xuclat del tot

Ets molt millor del que m’havia pensat

No et dic cap mentida

 

Ja m’has conquerit, a pesar meu

Ara no t’espantis si em rendeixo a tu

No et sorprenguis que t’estimi per tot el que ets

No ho podria evitar

Tot és culpa teva

 

Et tinc de manera incondicional

T’aguantes la respiració i m’aguantes la porta

Gràcies per la teva paciència

 

Ets el millor oient que mai no m’he trobat

Ets el meu millor amic

El millor amic amb ‘beneficis’

Què em va costar tant!

 

Mai no m’havia trobat tan bé

Mai no havia estat tan racional

Ara en sóc conscient

Ara en sóc conscient

 

Ja m’has conquerit, a pesar meu

Ara no t’espantis si em rendeixo a tu

No et sorprenguis que t’estimi per tot el que ets

No ho podria evitar

Tot és culpa teva

 

5 comentaris »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Molt bona cançó!!

  2. Bonica cançó, TiRu.
    Però la culpa sempre és de dos, no? Pobret!
    Li hauries de dir a l’Alanis Moriseette que les culpes també són a compartir. I una cosa que potser em sobra de la lletra, encara que estigui entre cometes “El millor amic amb ‘beneficis’”.
    De ser jo buscaria un sinònim o canviaria la frase…

  3. Alyebard: jo també crec que està molt bé aquesta cançó. oi?

    Mortadel·la: Dona! La “culpa” d’ella és una culpa simpàtica! Quant a l’expressió “amic ‘amb beneficis'”… a mi m’agrada… també podríem dir “amic amb ‘avantatges'” o amb ‘privilegis’, no?

  4. Si, millor, privilegis queda millor😉

  5. Gràcies per traduïr la canço. Per cert preciosa. Records. Josefina


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Crea un lloc web gratuït o un blog a Wordpress.com.
Entries i comentaris feeds.

%d bloggers like this: