Ressenya (IV) – Guy Deutscher, “Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages”

13 Desembre 2010 a les 09:00 | Arxivat a Books, Language, Llibres, Ressenya, Reviews | 6 comentaris
Etiquetes:

Per als amants de les llengües aquest llibre és una troballa. Per als amants de l’antropologia aquest llibre és una troballa. Per als amants de la cultura clàssica aquest llibre és una troballa. Per als amants de les anècdotes històriques aquest llibre és una troballa.

Through the Looking Glass d’en Deutscher, autor, també de The Unfolding of Language, és un “must read” per a tots aquells interessats en la relació entre la llengua, la cultura i la natura de les capacitat intel·lectual dels homes.

A partir de diferents exemples, molts d’ells basats en la capacitat de les diferents llengües per descriure els colors (i, sobretot, amb un apassionant exemple sobre la descripció dels colors per part d’Homer en les seves conegudes obres), o en el tractament dels gèneres o en la descripció de les localitzacions, el lingüista descabdella les diferents tendències en les quals la lingüística s’ha mogut per tal de descriure la relació entre les ja esmentades llengua, cultura i biologia dels parlants.

Una lectura apassionant.

Sabíeu, per exemple, que el Guugu Yimithirr, una llengua dels aborígens de Queensland a Austràlia fa servir coordenades geogràfiques en lloc de coordenades egocèntriques com nosaltres per descriure les posicions dels objectes i que això els converteix en autèntiques bruíxoles humanes?

Sabíeu que en Mark Twain s’enfotia dels gèneres per a elements inanimats de llengües com l’alemany perquè l’anglès que ell parlava no els distingia i li semblava una cosa realment esperpèntica?

Un llibre que comença  de la manera com us transcric a continuació invita a ser llegit:

“There are four tongues worthy of the world’s use”, says the Talmud: “Greek for song, Latin for war, Syriac for lamentation, and Hebrew for ordinary speech.”

No us el perdeu!


Guy Deutscher, THROUGH  THE LANGUAGE GLASS: WHY THE WORLD LOOKS DIFFERENT IN OTHER LANGUAGES , New York: Metropolitan Books, 2010

—————-

Anteriors RESSENYES

III. Don DeLillo, WHITE NOISE

II. Ferran Sáez,VIDES IMPROBABLES

I. Richard Florida, THE RISE OF THE CREATIVE CLASS

6 comentaris »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Llàstima que ara no tingui temps per assaborir-lo. A mi em va agradar molt els set sedassos de Til Stegmann, aquell mètode per aprendre llengües romàniques.

    • Alyebard, fa un temps vaig intentar mirar-me el mètode del Stegmann, però no hi vaig aprofundir. Li tornaré a fer un cop d’ull.

  2. – els esquimals ténen més de 20 noms diferents pel color blanc:-)
    – algunes tribus de la selva amazònica distingeixen més de 50 tonalitats diferents de…verd:-)
    – en rus, quan preguntes què tal? realment preguntes cóm està la teva ànima?…serà per allò de l’ànima eslava-Русская душа?

    • Cus, els colors donen molt de joc en relació a les llengües. En Deutscher ho explica molt bé.
      No sabia això del rus. Ja m’explicaràs com ho demanen!

  3. etteeee hi és en algun idioma intel·ligible pels que no parlem anglès?

    • Clídice, diria que encara no han tret cap traducció. Aquest llibre ha sortit fa pocs mesos.


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Bloc a WordPress.com.
Entries i comentaris feeds.

%d bloggers like this: